Native oraz translacje ustne – kiedy są wymagane?

Żeby zostać tłumaczem przysięgłym wypada spełnić pewne kryteria. Nie jest sprawą prostą, żeby zgodnie z prawem wykonywać tłumaczenia, za które wolno brać właściwe wynagrodzenie. Tłumacz przysięgły to jednostka godna zaufania publicznego, jaka może wykonywać wskazane obowiązki. Wykonuje on i poświadcza tłumaczenia z języka polskiego na język obcy, z obcego na polski. Może również poświadczać inne translacje, które zostały wykonane poprzez osoby trzecie. Do innych kompetencji tłumacza przysięgłego wypada też wykonywanie odpisów przeróżnych dokumentów w innych językach oraz poświadczanie ich, a także takich, jakie zostały wykonane przez inne osoby.

Tłumacz przysięgły jest również uprawniony do wykonywania translacji ustnych. Istnieje dobra ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, wedle której każdy obywatel Rzeczpospolitej Polskiej obowiązany jest postępować, jeśli chce ten zawód wykonywać. Kandydat podchodzi do godziwego egzaminu, który uprawnia do wykonywania tegoż zawodu, z pełną odpowiedzialnością. Translatorem przysięgłym może pozostać postać, która ma obywatelstwo polskie. Ma okazję być to też obywatel jednego z państw Unii Europejskiej. Tłumaczenia mogą być wykonywane także przez obywatela Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu. Żeby pozostać nim w Polsce niezbędnym kryterium jest znajomość języka polskiego.

Tłumaczenia mogą być wykonywane przez osobę, która posiada całkowitą zdolność do czynności prawnych, a też nie była karana. Musi ona również posiadać ukończone studia magisterskie z zakresu filologii. Tłumaczenia ma okazję też wykonywać figura, jaka sfinalizowała inne studia magisterskie, po czym dyplomowe o kierunku tłumaczeń należytego języka – pełna propozycja na tłumaczenia Poznań. Definitywnym i najważniejszym kryterium uzyskania powyższego zawodu, jest przystąpienie i zaliczenie egzaminu państwowego, na jakim wykonała tłumaczenia z języka polskiego na język obcy, a też z języka obcego na język polski. Nie ma dyspozycji zwolnienia kandydata z egzaminu. Nawet w przypadku, gdy figura ma już uprawnienia tłumacza w innym państwie.

Podobne publikacje